當 陸游 75 歲時, 唐婉 逝世近四十年。
重游沈園,作《沈園》绝句二首。
其一
【沈園之一】 南宋 • 陸游
城上斜陽畫角哀,
沈園非復陽池台。
傷心橋下春波绿,
曾是驚鴻照影來。
Shen Yuan (Garden) No. 1 (of 2)
-- by by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Ov'r city and pavil'on, slanting Sun laments what it sees --
The great, luxuriant garden is not what it used to be!
Under the heart-break bridge the rippling Spring waves are still so green;
There I once saw flash reflection of the fair face of m'young queen.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment