【春游】 南宋 • 陸游
陸游 八十四歲時,离辞世仅一年,不顾年迈体弱,再游沈園。
At 84, a year before he died, Lu You -- now a very frail old man -- still went to the Shen Garden for the last time and wrote the following poem.
作《春游》诗云:
【春游】 南宋 • 陸游
沈家園里花如錦,
半是當年識放翁;
也信美人終作土,
不堪幽夢太匆匆。
沈家園里花如锦, 半是当年识放翁;
也信美人终作土,
不堪幽夢太匆匆。
CHUN YOU: "Spring Tour"
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
In the Shen Family Garden, flowers bloom like rich embroid'ry;
Half of the blossoms since decades are acquaintances of me.
I, too, believe my Lady Fair finally has become earth;
Alas! Too soon, too soon is gone my elusive dream with mirth!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment