謹以至誠獻給 摯愛:
-- Frank C Yue 原創
漫長白晝悄悄溜, 深沉黑夜未可留。
狂風暴雨驚雷響, 驟來寒雨變飛霜!
耀目亮眼高照天, 時雲時雨總是晴。
曾經垂淚滿天清, 何嘗笑卧烏雲邊。
每個秋天 我們同浴歡笑紅葉中,
我帶温暖喜樂與吾愛 ;
每個春天 一朵芳香鮮花給妳送 ,
每個夏天 我用和風飄上我的吻 。
風雲變幻, 物換星移;
四季流轉, 此志不渝!
To My Love Through The Seasons
-- by Frank C Yue
The longest day may go,
The darkest night may fall,
The strongest gale may stall,
Drizzles may turn to snow...
The bright, fiery eye of heaven,
Shedding its gentle tears in rain,
May be at times and then again
Cloaked in a gray, cloudy haven...
Every Spring I'll bring you a fragrant fresh blossom.
Every Summer on each breeze I'll send you my love.
Ev'ry Winter I'll bring warmth and joy, my little dove.
We'll shower in laughter, golden red leaves ev'ry Autumn.
The weather may be a-changing without rhyme or reason;
My love for you is constant as the cycle of season!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment