宋太宗「誡石銘」
爾俸爾祿,民膏民脂,
下民易虐,上天難欺。
"Your pay and your great fortune"
-- by MENG CHANG (? - 410)
-- Translated by Frank C Yue
Your pay and your great fortune (so gathered in stealth) --
These are fruits of the people's just harvest, their wealth.
Easy to abuse lowly people without love,
But, it is difficult to cheat Heaven above.
from the net:
<這段話主要在警告政府官吏,你們領的俸祿,都是用人民的血汗所換來的。一般底層的老百姓可能還好欺負,但絕對騙不過上天。>
<... <西元 925 年時正值五代十國,孟知祥 擔任後唐四川節度使,並在當地管理內政、任用廉吏、減免苛稅,頗得民心。西元 933 年,當時的後唐皇帝 李從珂 封他為蜀王。次年兒皇帝石敬瑭挾契丹滅後唐,孟知祥 乘亂於成都稱帝,史稱後蜀,是為明德元年。稱帝未滿一年,孟知祥 病逝,三子嗣主 孟昶(唸「場」)登基,年僅十六歲。他即位後記取前蜀貪逸奢靡的教訓,懲治了先帝所任用的惡官,先處治極欲奪權的大將李仁罕,又將暴斂欺民的張業拉下台。
明德五年時改元廣政。至廣政四年(西元 941 年)時,他(孟昶)頒布《頒令箴》告誡諸郡縣官吏曰:
「朕念赤子,旰食宵衣,托之令長,撫養安綏。
政在三異,道在七絲,驅雞為理,留犢為規。
寬猛得所,風俗可移, 無令侵削,無使瘡痍。
下民易虐,上天難欺,賦輿是功,軍國是資。
朕之爵賞,固不逾時,爾俸爾祿,民膏民脂。
為人父母,罔不仁慈,勉爾為戒,體朕深思。」
翻譯如下:
「我掛念人民如同掛念嬰兒一般,直到天黑才吃飯,天亮就起床穿衣。我任命你們做官,是要讓人民有安和的生活。為政的好壞是要看有沒有三種異象(即 害蟲是否來犯、動物是否受教化、小孩是否了解仁心),德治的成果是在於七絲(七弦琴。東周魯國地方官宓子賤於城南彈琴,人民皆受薰陶而和樂純僕)。處理事 情時要用趕雞鴨的方法(耐心引導去解決問題),當官時要遵守留犢的規距(東漢末壽春縣令 時苗 帶牛上任,後生牛犢,離任時他留下牛犢說:「來時無犢,歸時亦 同」。其他官員說兒隨母走理所當然,但他仍堅決留犢而去)。
「執法的寬大和嚴厲都要有所依據,讓當地 的風俗有所改善。不可讓人民受到侵害,也不要讓他們充滿痛苦。底下的百姓好欺負,但上天是難以欺暪的。稅收和車轎是百姓給的,國家要富強也必須要靠他們。 我給你們的爵位和賞賜,不會超越時限,但是你們領的俸祿,都實實在在是用人民的血汗所換來的。因此,當了百姓的父母官,怎麼能夠不對他們仁慈呢?我用此篇 戒文勉勵你們,希望你們能夠深切地了解我的苦心。」>
<... 只是過了不久之後,孟昶 便開始沉迷美色,任用佞臣,朝政因而衰敗,文武百官窮奢極靡,終於在西元965年,被宋太祖 趙匡胤 所滅。>
... <對「戒石銘」究是宋太祖 趙匡胤 或宋太宗 趙匡義 所頒,說法多種。... 部分歷史學者根據史料考證指出,宋代「戒石銘」源於五代十國時期後蜀主孟昶所作的「頒令箴」,宋初擷取其「爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺」四句,作為官箴,頒布天下郡縣。
<宋史本紀提到太平興國(宋太宗年號)八年四月,宋太宗頒布「外官戒諭辭」,或即「戒石銘」。清代學者趙翼的學術筆記「陔余叢考」卷二十七指出,戒石銘「乃宋太宗書之頒於天下也」,文中援引宋史本紀記載,認定「戒石銘」即太平興國八年所頒「外官戒諭辭」。
宋代學者 洪邁「容齋續筆」卷一提到:「爾俸爾祿……太宗皇帝書此,以賜郡國,立於廳事之南,謂之戒石銘。」直接指述「戒石銘」為宋太宗所頒。>
<亦有學者認為,趙匡胤 滅後蜀,將 孟昶「頒令箴」二十四句九十六字擷取其中四句,作為官箴,宋太宗即位後,才將該四句頒布天下郡縣,成為日後的「戒石銘」。>
... <又據民國《崇安縣新志》「大事」卷記載:「宋‧高宗建炎二年(一一二九)六月,以黃庭堅所書『戒石銘』,令刻石,頒於州縣。」...>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment