"WHERE GO THE BOATS?"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)
Dark brown is the river,
Golden is the sand,
It flows along for ever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating --
Where will all come home?
On goes the river,
And out past the mill,
Away down the valley,
And away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Will bring my boats ashore.
"船隊會駛到那裡呢?"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚
河水是深棕色,
沙子金黃 --
河水永遠地流,
兩岸都是樹木。
綠葉紛紛飄浮,
泡沫上的堡壘啊 --
我的船兒編隊正在河上廵戈。
它們會駛到那裡再聚在一起呢?
小河不斷地流,
流經磨坊,
穿過河谷,
向山下流去。
河水向下流去,
超過百哩以上,
其他的小孩子們
會把我的船兒拖回岸上。
No comments:
Post a Comment