Sunday, 15 November 2015

船隊會駛到那裡呢? Dark brown is the river

"WHERE GO THE BOATS?"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON  (1850-1894)

Dark brown is the river,

Golden is the sand,
It flows along for ever,
With trees on either hand.

Green leaves a-floating,

Castles of the foam,
Boats of mine a-boating --
Where will all come home?

On goes the river,

And out past the mill,
Away down the valley,
And away down the hill.

Away down the river,

A hundred miles or more,
Other little children
Will bring my boats ashore.

"船隊會駛到那裡呢?"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚

河水是深棕色,
沙子金黃 --
河水永遠地流,
兩岸都是樹木。

綠葉紛紛飄浮,

泡沫上的堡壘啊 --
我的船兒編隊正在河上廵戈。
它們會駛到那裡再聚在一起呢?

小河不斷地流,

流經磨坊,
穿過河谷,
向山下流去。

河水向下流去,

超過百哩以上,
其他的小孩子們
會把我的船兒拖回岸上。

No comments:

Post a Comment