Friday 13 November 2015

THE LAND OF STORYBOOKS "故事書之鄉"

"THE LAND OF STORYBOOKS"
-- Robert Louis Stevenson (1850-1894)

At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.

Now, with my little gun I crawl
All in the dark along the wall.
And follow round the forest track
Away from the sofa back.

There, in the night, where none can spy,
All in my hunter's camp I lie,
And play at books that I have read,
Till it is time to go to bed.

These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
 And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.

I see the others far away
As if in firelight camp they lay,
And I, like to and Indian scout,
About their party prowled about.

So, when nurse comes in for me,
Home I return across the sea,
And go to bed with backward looks
At my dear land of storybooks.

"故事書之鄉"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚

黃昏時燈火已點亮了,
我爸媽圍著壁爐而坐,
他們坐著閒話家常,唱歌 --
而不會玩任何遊戲。

現在,拿著一把小長鎗,
我沿著黑暗的牆邊匍伏爬行,
然後跟蹤樹林的獸跡前進,
又繞過長長的沙發背後。

在別人窺見不透的漆黑夜晚,
我單獨臥在自己的獵營內,
跟著讀過的故事情節來玩耍,
直到要上床睡覺的時候。

這些山丘,這些樹叢,
盡是我的星夜獨自隱身處;
在那水流不斷的河畔,
更是雄獅嚎啕,聚集喝水之地。

我看到其他人在較遠處,
好像在營地煹火旁躺著;
我正想好像印第安探子一樣,
潛行到他們營幕附近。

因此,當保姆現身之時,
我就要從大海那邊折返家來。
在爬上床前,我再三回望,
我那塊親愛的"故事書之鄉"。

No comments:

Post a Comment