"PIRATE STORY"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)
Three of us afloat in the meadow by the swing,
Three of us aboard in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadows like the waves there at sea.
Where shall we adventure, today that we're afloat,
Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
To Providence, or Babylon, or off to Malabar?
Hi! but here's a squadron a-rowing on to sea --
Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadows like the waves there at sea.
Where shall we adventure, today that we're afloat,
Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
To Providence, or Babylon, or off to Malabar?
Hi! but here's a squadron a-rowing on to sea --
Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore.
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚
我們三人在草原上飄蘯, 就在鞦靬旁,
我們三人坐在草地上的大藤籃,
風正在吹, 春天和風在吹著;
草原上波瀾翻騰, 正如海上的浪濤。
今天乘風破浪, 我們應到那裡冒險呢?
風雲瞬息幻變, 我們用北極星導航嗎?
我們將會駛船去非洲,
法國的北岸, 還是巴比倫, 或者馬拉巴呢?
嗨! 可是一中隊官兵正在搖船出海 --
草原上的牛群咆哮地衝將過來!
快點! 譲我們逃離這裏! 它們真是瘋了!
那邊的側門就是港口, 花園是岸邊!
No comments:
Post a Comment