11月 11日是美國, 英國和英聯邦國家陣亡將士紀念日。 在加拿大被稱為國殤紀念日Remembrance Day,在英國稱為榮軍日Poppy Day, 美國則為退伍軍人日Veterans Day。部份人在11月初開始,都會在襟上戴上血紅色的罌粟花(又稱虞美人), 以示紀念兩次世界大戰和在其他戰事中為國捐軀的將士及平民,其中的深層意義, 也凸顯民眾的良知,愛國心,支持退伍軍人,和熱愛和平,更希望自由,正義,民主, 友愛等普世價值理念能夠薪火相傳,延綿不絕。
Commemorative $2 Coin and Quarter (limited quantities) issued by the Royal Canadian Mint.
有些博友可能心中想著兩個問題:
1. 為什麽是 11月 11日?
答案:
第一次世界大戰於1914年7月28日主要在歐洲爆發, 然後波及到全世界。 (德國、奧匈、土耳其及保加利亜屬於同盟國陣營; 英國、法國、日本、俄國、意大利、美國、塞爾维亜、中國、比利時等則屬於協約國陣營。) 直至1918年11月11日,德軍投降求和,第一次世界大戰遂告結束, 但是和約中也埋藏著二戰爆發的因素。
2. 為什麽傳統上要用 罌粟花(又稱虞美人) 來紀念陣亡將士呢?
原因:
一百年前, 志願參軍的加拿大軍醫 約翰 麥克雷 上校 Major John McCrae 在比利時的法蘭德斯戰場 Flanders Fields (靠近 Canal de l'Yser 運河) 眼見戰爭之殘酷, 將士傷亡枕藉, 其好友 (Lieut. Alexis Helmer of Ottawa, a young friend and former student) 中了敵軍炮彈而亡。因為隨軍牧師不在場, 他就主持喪禮, 把戰友埋葬在墳地。麥克雷翌日坐在救護車後面休息時, 但見陣亡軍人墳頭上長滿了血紅的罌粟花, 迎風招展, 有感而發, 快速寫出如下的一首詩。軍醫其後也在戰事中遇害。因為動人肺腑的詩詞, 最後得以廣泛流傳, 罌粟花就成為英美等國紀念陣亡將士及有關民眾的象征。
"In Flanders Fields"
-- John McCrae (1872 - 1918)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields.
Take up our quarrel with the foe:"在法蘭德斯戰場"
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields.
-- 約翰 麥克雷 (1872 - 1918)
在法蘭德斯戰場虞美人迎風開放,
開放在十字架之間,一排排一行行,
標示我們斷魂的地方。
雲雀依舊高歌,展翅在藍藍的天上,
可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響!
我們死去了,就在幾天前,
我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽;
我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在
法蘭德斯戰場。
繼續和敵人戰鬥吧!
顫抖的雙手拋給你們
那熊熊的火炬,讓你們將它高舉
你們若辜負死去的我們,
我們將不會安息,儘管虞美人染紅法蘭德斯戰場 !
(中譯來自 維基百科)
好了, 回到眼下的現代,
無論所居何方, 居安思危, 毋臨渴掘井, 兵至而鑄錐!
以青壯之年, 不論男女, 能不習武, 強體防身, 保家衛國乎!
(武功修為以德為本, 非以年計不可! 共勉之!)
No comments:
Post a Comment