Tuesday 3 November 2015

Whenever the moon and stars are set 每當月落星沉

"WINDY NIGHTS"
-- ROBERT LOUIS  STEVENSON (1850-1894)

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
And the ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

"大風的晚上"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜
譯者:羨魚

每當月星沉,
每當風高之夜,
整晚在漆黑和大雨中,
有一名騎馬者奔馳而過。
在夜深爐火已熄滅之時,
為甚麽他還要四處駢馳呢?

每當樹木在吶喊,
船艇在海上被拋來拋去,
不久,在路上他就發出低沉,大聲的噪音,
不停地縱馬奔馳。
不一會,他策馬直奔而去,然後
不久,他又騎馬奔馳回來!




No comments:

Post a Comment