細草微風岸, 危檣獨夜舟。
星垂平野闊, 月湧大江流。
名豈文章著, 官應老病休。
飄飄何所似? 天地一沙鷗。
《旅夜书怀》唐 • 杜甫
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似? 天地一沙鸥。
Lǚ Yè Shū Huai:星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似? 天地一沙鸥。
"One Night on My Journey Writing about My Feelings"
-- by DU FU(712-770)
-- Translated by Frank C Yue
Blow'ng gently ashore, the breeze bends small grass in sight;
Sleepless, I'm in a lone boat with tall mast at night.
The vast plain seems much wider beneath the starry dome;
The Moon swims amidst the Great River's watery foam.
Has all my fame solely on all my poems depend'd?
With old age and ill health, all official posts should end.
Now released, what am I like drifting in the wind?
A speck of a sand-gull, between Heav'n and Earth seen!
from the net <http://www.cll.ncnu.edu.tw/teachers/wu/tufu/place/ti3.htm>:
... <翻譯
微風吹拂著岸邊的細草,
夜晚我的孤舟停泊在高高的桅杆下。
星光點點閃爍,使得廣大的平野更顯得遼闊深遠,
月影彷彿自長江的流水中湧出來般隨波盪漾。
聲名豈是文章可以彰著?
作官則是因為老病而退休。
一生毫無目的的到處飄泊,
似乎是天地間一隻自由翺翔的水鷗吧!
永泰元年(七六五)四月,嚴武 去世,杜甫 失去依靠,五月便攜家離開定居五年的成都草堂,離蜀乘舟東下,在岷江、長江飄泊。一路上經戎州(今四川宜賓)、渝州(今重慶)、忠州(今忠縣),約在這年中秋以後,他繼續乘舟下雲安(今雲陽)。旅途中寫了 “旅夜書懷” 對自己飄泊一生,懷才不遇極為感慨。以高聳桅杆的小舟,比喻自己的孤寂,以星空江月的磅礡,烘托人類的渺小,再以遼闊的視野,抒發內心的感嘆。詩的前半寫 “旅夜” 的情景,以寫景展現境況和情懷,寓情于景之中。後半寫 “書懷”。抒發自己原有政治抱負,沒有想到卻是因爲文章而得揚名四海,而宦途卻因老病而被排擠。表現了內心飄泊無依的傷感,字字是淚,聲聲哀歎,感人至深。全詩充滿無奈,隱約中透出詩人淒涼的心境,也表現出 杜甫 心中的不平,同時揭示出政治上失意是他飄泊、孤寂的根本原因。以及表現出 杜甫 內心飄泊無依的感傷,真是一字一淚,感人至深。 “星垂平野闊,月湧大江流” 與李白的“山隨平野盡,江入大荒流” 有異曲同工之妙。
本詩為五律,但首、頷、頸聯均對仗。對仗工整,用詞精妙,富動感。景物角度變化也多。
首聯是近景:細草搖曳在微風中,船是橫平面,危檣是垂直的,靜中見動。
頷聯是遠景,星空大江,直湧天邊,動態更磅礡。在闊大的景物下,更顯得詩人的孤單無助。> ...
... <赏析
诗的前半描写“旅夜”的情景。第一、二句写近景:微风吹拂着江岸上的细草,竖着高高桅杆的小船在月夜孤独地停泊着。当时 杜甫 离成都是迫于无奈。765年的正月,他辞去节度使参谋职务,四月,在成都赖以存身的好友 严武 死去。处此凄孤无依之境,便决意离蜀东下。因此,这里不是空泛地写景,而是寓情于景,通过写景展示他的境况和情怀:像江岸细草一样渺小,像江中孤舟一般寂寞。 第三、四句写远景:明星低垂,平野广阔;月随波涌,大江东流。这两句写景雄浑阔大,历来为人所称道。诗人在这两个写景句中寄寓着的感情,有人认为是 “开襟旷远”(浦起龙《读杜心解》),有人认为是写出了 “喜” 的感情(见《唐诗论文集 · 杜甫五律例解》)。这首诗是写诗人暮年飘泊的凄苦景况的,而上面的两种解释只强调了诗的字面意思。实际上,诗人写辽阔的平野、浩荡的大江、灿烂的星月,正是为了反衬出他孤苦伶仃的形象和颠连无靠的凄怆心情。这种以乐景写哀情的手法,在古典作品中是经常使用的。如《诗经·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依。” 用春日的美好景物反衬出征士兵的悲苦心情,写得十分动人。
诗的后半是“书怀”。第五、六句说:“有点名声,哪里是因为我的文章好呢?做官,倒应该因为年老多病而退休。”这是反话,立意至为含蓄。诗人素有远大的政治抱负,但长期被压抑而不能施展,自己会 “文章”(诗歌),可那时候,人不会因为文章好而著名。当个小官,却又不得不退休。杜甫 此时确实是既老且病,但他的休官,却主要不是因为老和病,而是由于被排挤。这里表现出诗人心中的不平,同时揭示出政治上失意是他飘泊、孤寂的根本原因。关于这一联的含义,黄生 说是 “无所归咎,抚躬自怪之语”(《杜诗说》)仇兆鳌 说是 “五属自谦,六乃自解”(《杜少陵集详注》),并不很妥当。最后两句说:“飘然一身像个什么呢?不过像广阔的天地间的一只沙鸥罢了。” 诗人即景自况以抒悲怀。水天空阔,沙鸥飘零;人似沙鸥,转徙江湖。这一联借景抒情,一字一泪,感人至深。
王夫之 《姜斋诗话》说:“情景虽有在心在物之分,而景生情,情生景,…… 互藏其宅。” 情景互藏其宅,即寓情于景和寓景于情。前者写宜于表达诗人所要抒发的情的景物,使情藏于景中;后者不是抽象地写情,而是在写情中藏有景物。杜甫 这首《旅夜书怀》诗,就是古典诗歌中情景相生、互藏其宅的一个范例。
漂泊无依的孤寂,却正是对社会的评价,那个时候,那皇城,如此之大,却无他容身之处,辗转来到成都,却因为严武的离世,被迫离开,因为无重用他的人,无他的伯乐了,那是一种怎样的无奈。如此,全诗也从侧面烘托了当时朝廷政治的腐败,以及,自己内心怀才不遇的愤懑与无奈。>
愛無念慾亦無念,情若無花不結果。
欣賞英譯!試將原聯四句,譯成英語四句如下:
The sky is boundless, so are the knowledge and learning;
In need, one regrets having too little of book reading.
Subtlety can never be limited and so can dexterity;
One never knows hardship in doing things till experienced deeply.