A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 11 September 2013
王勃: 關山難越,誰悲失路之人? Border mountains are difficult to cross --
巧聯 唐 • 王勃
(節錄自【籐王閣序】)
關山難越, 誰悲失路之人?
萍水相逢, 盡是他鄉之客。
A WITTY COUPLET
-- by WANG BO (650-676)
(Excerpted from his famous 'Preface to TENG WANG GE' :"KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- Translated by Frank C Yue
Border mountains are difficult to cross --
Who'll e'er feel sorry for those who were lost?
Like the floating plants, by chance, they all meet:
They're travellers from far-off places, indeed!
<王勃,世稱短命詩人,而且死得很慘,被水淹死,但是,他撰了一篇【籐王閣序】,流傳千古,這聯是在該序節錄出來。>
An attempted rendition of Wang Bo's poem below is posted on my blog dd. 2013.03.18. where you'll find the full text of his famous Preface.
【籐王閣】 唐 • 王勃
滕王高閣臨江渚,
佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮卷西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?
檻外長江空自流。
TENG WANG GE ("King of Teng's Grand Pavilion")
-- by WANG BO (650-676)
-- Translated by Frank C Yue
By the bank of River Gan, King Teng's Grand Pavilion is found,
But gone were the songs, dances, swinging pendants', horse-bells' sounds.
Dawn clouds, from this south parting-place, fly o'er the painted beams;
At Dusk, outside rolled-up pearly curtains, west-hill rains are seen.
Cast shadows on the gorge in the sun, leisure clouds on high;
Stars and things, move and change: How many Autumns have gone by?
In the Pavilion, now, where is the King?
Off the railings, the lone river flows in vain!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment