Tuesday 17 September 2013

陸游:山重水複疑無路,柳暗花明又一村。Hill after hill, rill after rill -- it seems the path leads to nowhere;

     【遊山西村】    南宋 陸游          

莫笑農家臘酒渾,  豐年留客足雞豚。          
  山重水複疑無路,  柳暗花明又一村。
  簫鼓追隨春社近,  衣冠簡樸古風存。
  從今若許閒乘月,  拄杖無時夜叩門。




"Touring the Village West of the Mountain"  
-- by LU YOU  (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue


Laugh not at the peasants' turbid, un-strained home-brew'd New Year wine;
They'd slaughter chickens and pig for their guest
          when they have harvests fine.
Hill after hill, rill after rill -- it seems the path leads to                 nowhere;
Beyond the shady willows, bright flow'rs, another village           lies there.
With the playing of happy flutes and drums, everyone               knows Spring's near;
The simple rustic dress and hats show old tradition still
          lives here.
From now on, maybe by serene moonlight, I could come           in leisure;
Carrying my cane, I would knock on my friend's night           door with pleasure.
   

1 comment:

  1. Liked the translation a lot! Albeit a bit odd to read around Mid-Autumn, I guess that's what makes the experience feel a bit "oh-wellian."

    ReplyDelete