【遊山西村】 南宋 • 陸游
莫笑農家臘酒渾, 豐年留客足雞豚。
莫笑農家臘酒渾, 豐年留客足雞豚。
山重水複疑無路, 柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近, 衣冠簡樸古風存。
從今若許閒乘月, 拄杖無時夜叩門。
"Touring the Village West of the Mountain"
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Laugh not at the peasants' turbid, un-strained home-brew'd New Year wine;
They'd slaughter chickens and pig for their guest
when they have harvests fine.
Hill after hill, rill after rill -- it seems the path leads to nowhere;
Beyond the shady willows, bright flow'rs, another village lies there.
With the playing of happy flutes and drums, everyone knows Spring's near;
The simple rustic dress and hats show old tradition still
lives here.
From now on, maybe by serene moonlight, I could come in leisure;
Carrying my cane, I would knock on my friend's night door with pleasure.
Liked the translation a lot! Albeit a bit odd to read around Mid-Autumn, I guess that's what makes the experience feel a bit "oh-wellian."
ReplyDelete