Wednesday, 11 September 2013

史致儼 閒看門中月,思耕心上田。Leisurely I gaze at the centre-of-the-door the Moon


清 • 史致儼  拆字巧聯

        閒看門中月,
        思耕心上田。



"Exploded Character" Couplet
-- by SHI ZHIYAN (Qing Dynasty) at age 9.
-- Translated by Frank C Yue

LEISURELY, I GAZE at the CENTRE-OF-            THE-DOOR the MOON,
MUSING, I would CULTIVATE the    

     FIELD ABOVE my HEART soon.


The "word explosions" are frozen frame-by-frame below for the benefit of the
e-reader whose mother tongue is not Chinese:

LEISURELY,           閒
I GAZE at                 看
the CENTRE-OF-    中
THE-DOOR             門
the MOON,              月

門 + 月 = 閒
(repeat the process for '思' on the second line.)
                                  
from the net:


<“閒看門中月” 與 “思耕心上田”

清朝有個小學童叫 史致儼[yǎn] ,他九歲那年去縣裏參加考試考官, 叫他試試對對子,出的上聯是:

    閒看門中月;

“閒”,是 “閑” 的繁體字。是說,坐在院裏,悠閑地從院門裏看著那 亮晶晶的月亮。這還是個拆字聯,“閒”字可以拆成“門”[門]和“月”, “月”正好在“門”裏。上聯從意思到文字技巧,都挺不錯。
   

史致儼 稍微一琢磨,馬上對了一句:

    思耕心上田。

這也是拆字聯,把 “思” 字拆成了 “田” 和 “心”,“田”正好在 “心”上頭。
下聯的意思也挺不錯。 後來,史致儼當了道光皇帝的刑部尚書,活了八十多歲。
   

據清·梁章鉅《浪跡叢談》卷七《巧對補錄》。>

No comments:

Post a Comment