Sunday, 22 September 2013

波浪男兒:正值秋凉雲淡夜,與君千里共嬋娟。The wind is gentle, the rain, fine,

中秋思詩友  祝好

i was searching for some old material and chanced upon the following "lost gem" (as far as i'm concerned) by 波浪男兒 (who has now probably become a happy hermit), as quoted by --
 
<Joanna Bennet> - (2012年09月07日 20:26)


波浪男兒
"夜色晴朗,圓圓月兒掛在天上,一時手癢,寫下數句:



風和雨順好華年,
玫瑰花香月又圓;
正值秋凉雲淡夜,
與君千里共嬋娟。
"




哈哈!我又手癢,試譯如下:
 
"The wind is gentle, the rain, fine"
-- by 'Wave-Chasing Guy'  波浪男兒
-- Translated by Frank C Yue

The wind is gentle, the rain, fine,                 
In this Flow'ry Year just so fair;                   Fragrant are the roses (at heart),                 
And the Golden Orb is so bright!                 
Of Autumn, again, it's that time               
       
When to veil the Night thin clouds dare;    
Though we're thousands of miles apart,    
We will share the Full Moon to-night! 


No comments:

Post a Comment