中秋思詩友 祝好:
i was searching for some old material and chanced upon the following "lost gem" (as far as i'm concerned) by 波浪男兒 (who has now probably become a happy hermit), as quoted by --
<Joanna Bennet> - (2012年09月07日 20:26)
波浪男兒:
"夜色晴朗,圓圓月兒掛在天上,一時手癢,寫下數句:
風和雨順好華年,
玫瑰花香月又圓;
正值秋凉雲淡夜,
與君千里共嬋娟。"
哈哈!我又手癢,試譯如下:
"The wind is gentle, the rain, fine"
-- by 'Wave-Chasing Guy' 波浪男兒
-- Translated by Frank C Yue
The wind is gentle, the rain, fine,
In this Flow'ry Year just so fair; Fragrant are the roses (at heart),
And the Golden Orb is so bright!
Of Autumn, again, it's that time
When to veil the Night thin clouds dare;
Though we're thousands of miles apart,
We will share the Full Moon to-night!
No comments:
Post a Comment