Wednesday 11 September 2013

陈子升:烟锁池塘柳,灯垂锦槛波。'Round the pond, rising Mist locks up the Willow in his sway

   明 陈子升  五行偏旁聯


     烟锁池塘柳,  灯垂锦槛波。




         明 陳子升  五行偏旁聯


       煙鎖池塘柳,  燈垂錦檻波。 



A UNIQUE "FIVE-ELEMENT" COUPLET
-- by CHEN ZHIXIN (1614-1692) 
-- Translated by Frank C Yue

'Round the pond, rising Mist locks up                              the Willows in his sway;
Lanterns shed faint light on painted                       railings and rippling waves.



這對 對聯 之形式是 '五行偏旁聯':
即 '木、火、土、金、水' 各行嵌入以上 '五言' 每字之偏旁。


This is a v special type of Chinese couplet in which the "five elements" (of wood, fire, earth, metal and water) are contained in each of the characters in both the first and second halves of the couplet. Though the order of the 5 elements as shown in the second-half couplet does not match that in the first, the two related phrases together make poetic sense and paint a beautiful picture! Quite an achievement!  


from the net:

< 陈子升(1614至1692年,广东南海人)是明末著名忠臣陈子壮(其传记见《明史·二七八》)之弟,字乔生,在明代官礼科给事中,入清不仕。我最近在友人处得见此一诗集,始知这一所谓 “绝对”,流传最少已达300多年了。300年来,不知曾有多少人为了想 “对得通” 它而苦思下联,却不知他的出处,亦奇事也。

《中洲草堂遗集》卷十六有《柳波曲》并序云:

“客有以烟锁池塘柳五字具五行以属余为对句,因成柳波曲二首,与好事者正之。”

其一云:
烟锁池塘柳,灯垂锦槛波。
回波初试舞,折柳即闻歌。


其二云:
灯垂锦槛波,烟锁池塘柳。
妄梦五湖湄,郎家大堤口。


“灯垂锦槛波” 句下附注云 “垂” 一作 “填”。想是作者因难以决定这两字孰优孰劣,故并列。

陈于升 以 “灯垂锦槛汾(
波)" 对 “烟锁池塘柳”;甚具诗意,“灯垂” 是 “写实”;若易为“灯填”则是 “虚写”。“灯” 指灯光,灯光铺盖波光,用 “填” 字益见其 “重”;这是类似现代文学所谓的象征手法。不过,若依 “正路”,则仍以 “垂” 字为佳。

这一对句——灯垂锦槛波——虽然亦具“五行”,不过, 陈子升仍未满意,因为“灯”对“烟”,两个字都是从“火”,他觉得欠工。这是古人要求自己的严格处。于是又有《续作锁柳销鸿之曲》云:

烟锁池塘柳,烽销极塞鸿。
东枝罢春水,南翼怨秋风。
 

用 “烽销极塞鸿” 来对 “烟锁池塘柳”,意境甚高,不过 因陈子升自我要求太严,“烽” “烟”也还都是“火”字旁,他不能满意,又作《烟锁沉灯引》云:

烟锁池塘柳,钟沉台榭灯。
心心红缕密,柳眼绿泼澄。


“钟沉台榭灯” 与 “烟锁池塘柳”,两边的 “五行” 无一相 重,可谓挖空心思。但论诗意则有点勉强,似不及 “灯垂”、“烽销” 二联之自然。 >

No comments:

Post a Comment