祝 KCOB63 眾同學人月共圓! -- 陳富七
(獻給散居各地老友:)
(1)
爐峯數繁星,
惜別老襯亭。
天涯齊抱月,
共享今夜明。
(2)
猶記兒時花燈嬉,
異鄉唯向夢裏尋。
月色醉人懷舊友,
萬縷柔絲一片心。
(贈現住香港同窗:)
香江遙望亮晶瑩,
半是人家半是星。
今宵明月當空照,
滿天思念滿天情。
(遙寄失去聯絡各舊友,望他日重聚:
E.T., Come Home!)
玉盤銀鍊暖人間,
悲歡離合事等閒。
嫦娥寂寞五千載,
未見吳剛抱斧還。
"My Feelings at Mid-Autumn Festival" (Poem 4 of 4)
-- by Chan Fu-Chat
-- Translated by Frank C Yue
Warming all mortals' hearts are silver chains and the round Jade Plate;
Grief, joy, partings and unions are routine and always near.
For fifty cent'ries, Chang E is lonely (and often in tear);
Wu Gang returning with his axe, no one has seen of late.
(1)
爐峯數繁星,
惜別老襯亭。
天涯齊抱月,
共享今夜明。
(2)
猶記兒時花燈嬉,
異鄉唯向夢裏尋。
月色醉人懷舊友,
萬縷柔絲一片心。
(贈現住香港同窗:)
香江遙望亮晶瑩,
半是人家半是星。
今宵明月當空照,
滿天思念滿天情。
(遙寄失去聯絡各舊友,望他日重聚:
E.T., Come Home!)
玉盤銀鍊暖人間,
悲歡離合事等閒。
嫦娥寂寞五千載,
未見吳剛抱斧還。
"My Feelings at Mid-Autumn Festival" (Poem 4 of 4)
-- by Chan Fu-Chat
-- Translated by Frank C Yue
Warming all mortals' hearts are silver chains and the round Jade Plate;
Grief, joy, partings and unions are routine and always near.
For fifty cent'ries, Chang E is lonely (and often in tear);
Wu Gang returning with his axe, no one has seen of late.
No comments:
Post a Comment