Friday, 20 September 2013

陳富七 玉盤銀鍊暖人間,悲歡離合事等閒。Warming all mortals' hearts...

中秋佳節,
祝 KCOB63 眾同學人月共圓! -- 陳富七

(獻給散居各地老友:)

(1)
           爐峯數繁星,
           惜別老襯亭。
           天涯齊抱月,
           共享今夜明。


(2)
           猶記兒時花燈嬉,
           異鄉唯向夢裏尋。

           月色醉人懷舊友,
           萬縷柔絲一片心。



(贈現住香港同窗:)

          香江遙望亮晶瑩,
          半是人家半是星。
          今宵明月當空照,
          滿天思念滿天情。



(遙寄失去聯絡各舊友,望他日重聚:
E.T., Come Home!)


               玉盤銀鍊暖人間,
               悲歡離合事等閒。
               嫦娥寂寞五千載,

               未見吳剛抱斧還。

 

"My Feelings at Mid-Autumn Festival" (Poem 4 of 4)
-- by Chan Fu-Chat
-- Translated by Frank C Yue

Warming all mortals' hearts are silver          chains and the round Jade Plate;
Grief, joy, partings and unions are routine         and always near.
For fifty cent'ries, Chang E is lonely (and           often in tear);
Wu Gang returning with his axe, no one             has seen of late.

No comments:

Post a Comment