Friday, 29 November 2013

一老年人 寒風苦雨難成夢,亂緒因誰種?昔年景物漸朦朧,Cold winds, bitter rains – dream-making’s in vain;

85.

《虞美人‧寒夜》   一老年人

寒風苦雨難成夢,

亂緒因誰種?

昔年景物漸朦朧,

有憾嬌嗔輕怒已難逢。


而今身各天涯岸,

目羨雲邊雁。

人生無奈豈無情,

隱聽簷前涓滴到黎明。



(Ci) No. 85

To the Tune of: Yu Mei Ren: “Fair Lady Yu”

Title:  Han Ye"Cold Night"

-- by 一老年人 “A Man of Advanced Year”

-- Translated by Frank C Yue


Cold winds, bitter rains – dream-making’s 

in vain;

O My tangled thoughts were seeded by 

whom?

Gradually fading are once again

Scenes and things of yester-year home.

I do regret that the tender frowns,

Slow anger could no longer be found.


With you and I each at two ends of the 

Skies now,

How I envy the wild geese winging by the 

clouds!

While life is uncontrollable,

It can still be sentimental.

Faintly off the eaves, I hear,

The rain-drops till Dawn is here.     

李商隐 為有雲屏無限嬌,鳳城寒盡怕春宵。Because of the carved marble her screen

                《为有》   唐 · 李商隐

  为有云屏无限娇,  凤城寒尽怕春宵。
  无端嫁得金龟婿,  辜负香衾事早朝。


         【為有】         唐 · 李商隐 
              
  為有雲屏無限嬌,   鳳城寒盡怕春宵。
  無端嫁得金龜婿,   辜負香衾事早朝。
 

Wéi Yǒu: "Because"          
-- LI SHANGYIN (813-858)
-- Translated by Frank C Yue

Because of the carved marble her screen                                  was a beauty rare;   
Yet, at the Capital each cool Spring                                 morning she despair'd.
Quite effortlessly, a Gold Tortoise official                                               she wed;
For early Court he vacated too soon her                                        perfumed bed!



金龜婿 :
《舊唐書‧輿服誌》:「天授元年,改內外所佩魚並作龜,三品以上龜袋用金飾,
四品用銀飾,五品用銅飾。」
據此,唐代顯官才能佩金色的龜袋。婿,指丈夫。


from the net:

<文/郝世峰   
... <在晚唐詩壇上,李商隱 是一位大家,當時與杜牧齊名。不過,若就對後世的影響而言,他是超過了杜牧的。李商隱 在詩歌史上的一個重要貢獻,是創造性地豐富了詩的抒情藝術。他的詩歌創作,常以清詞麗句構造優美的形象,寄情深微,意蘊幽隱,富有矇矓婉曲之美。最能表現這種風格特色的作品,是他的七言律絕,其中又以《無題》諸作(多為七言近體)堪稱典型。詩以 “無題” 命篇,是李商隱的創造。... >

... < 鉴赏

李商隐(唐)的《为有》选自唐诗三百首全唐诗。

【注解】:1、云屏:以云母饰制的屏风。

                    2、凤城:京城。

                    3、衾:被子。

【韵译】:云母屏风后,锁着无限娇媚的人儿;京城寒冬已尽,我还害怕春宵难捱。

                    呵,为什么我嫁个佩戴金龟的夫婿? 辜负了锦衾香帐,为早朝将侬撇
开。

【评 析】:《为有》这首诗是描写宦家少妇闺怨的。
首句点明官宦人家,云母屏风,人儿娇媚;
二句写寒冬去尽,春风送暖,气候宜人,然而不得贪眠晏起;
第三、四 句,写因为丈夫在朝内为官,每日必须早起上朝,自己仍是孤零寂寥。
“无端嫁得金龟婿”,语浅意深,春情春怨,和盘托出。《为有》这首诗与 王昌龄 的 “悔教夫 婿觅封侯”,李益 的 “早知潮有信,嫁与弄潮儿” 都是异曲同工,八度和弦。

【简析】:写年轻贵妇为丈夫要上早朝而舍弃闺中欢乐的苦恼。“怕” 字诗眼,用得极巧。>

Wednesday, 27 November 2013

顧況 長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest

《宮詞》  • 顧況

 長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。
  君門一入無由出,唯有宮鶯得見人。

           
《宮詞》   • 顧況

      长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
      君门一入无由出,唯有宫莺得见人。

GONG CI: 

"Palace Song"
-- by GU KUANG (727—815?)
-- Translated by Frank C Yue

The Chang Le Palace adjoins the vast Royal                                           Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade                                                     mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life                                         house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er                                       the high walls. 



from the net:

< 顾况:(727—815?),字逋翁,苏州人。至德二年进士。德宗时官秘书郎。李泌做宰相时,他迁著作郎,泌死,他作《海鸥咏》一诗嘲诮权贵,被贬为饶州司户参军。晚年隐于茅山。顾况与元结同时而略晚。他也是一个关心人民痛苦的新乐府作者。作诗能注意 “声教” 而不仅仅追求 “文采之丽” (《悲歌序》)。他根据《诗经》的讽谕精神写了《上古之什补亡训传十三章》,都是讽刺劝戒之作,其中也有直接反映现实的,如《囝》。>

王維 山中相送罷 日暮掩柴扉 We bade each other good-bye in these hills


  送別    唐  王維

      山中相送罷

    
      日暮掩柴扉

    
       春草明年綠

         
       王孫歸不歸



Sòng Bié: "Farewell"

-- by Wang Wei (701-761)  

-- Translated by Frank C Yue

We bade each other Good-bye in these      

hills;

I didn't close the wicker door, dusk until.

The Spring grass will be green again next 

year;

But, will you -- my Prince of Friends -- 

return here?





Wang Wei (701-761):  Farewell


1     Here in the hills, I bade you farewell;

2     And by dusk I closed my twiggen door.

3     O grass will again be green next spring!

4     Might you, my lord, be back once more?


Translated by Andrew W.F. Wong 

(Huang Hongfa)    譯者黃宏發

24th September 2013 


Translated from the original - 王維:  送別

1    山中相送罷
2    日暮掩柴扉
3    春草明年綠
4    王孫歸不歸


《楚辭﹒招隱士》說:“王孫兮歸來,山中兮不可久留!”

Tuesday, 26 November 2013

一老年人 叢山繞鷲渺蒼空 鷲渺蒼空跨彩虹 A group of mountains high Surrounds a single egret fine --


80.


《七絕‧鷲虹》十字回文詩  一老年人


叢山繞鷲渺蒼空跨彩虹


叢山繞鷲渺蒼空

鷲渺蒼空跨彩虹

虹彩跨空蒼渺鷲

空蒼渺鷲繞山叢



Poem No. 80


Qī Jué‧Jiù Hóng:

“7-Word Verse: Eagle Rainbow”
--A 10-Word Palindrome Poem:

“A Group of Mountains High

Surrounds A Single Eagle Fine

That’s So Small in the Dark-Blue Sky”

-- by 一老年人 “A Man of Advanced Years”

-- Translated by Frank C Yue


A group of mountains high

Surrounds a single eagle fine --

A mere speck in the dark-blue sky.



Tiny eagle in the blue sky

O’er the colourful rainbow flies;

Rainbow, straddling the sky and all,

Makes the eagle look dark and small.



High up the empty, dark-blue sky

A tiny, fine eagle does fly

Circles ‘round the group of mountains 

high. 

李商隱 君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。You asked of my date of return

     【夜雨寄北】        唐 · 李商隱  
         
  君問歸期未有期,    巴山夜雨漲秋池。

  何當共剪西窗燭,    卻話巴山夜雨時。


Yè Yǔ Jì Běi:
"IN THE EVENING RAIN WRITING TO THE NORTH"     
-- by LI SHANGYIN (813-858)

-- Translated by Frank C Yue

You asked of my date of return, I can't see                                                            clearly beyond;
The Bashan night rains in Autumn have swollen                                                  my garden pond.
When will we by the west window both trim                                                       candle wicks again,
And talk of the long nights it rained at Bashan                                                  there and then?



"共剪西窗燭":一起在西窗邊修剪燭芯。古時油燈或蠟燭,燃點時間長了燈心上會結燈花,剪去後才會更亮。後世因而有成語「剪燭西窗」: 言朋友思念或相聚。

一老年人 殘柳垂枝拂碧寒,寂堤孤步影身單,The withering Willow, with its branches weeping,

No. 78.


七絕‧淒柳》回文    一老年人


殘柳垂枝拂碧寒,

寂堤孤步影身單,

欄杆倚望遠山白,

看盡淒悲痕淚乾。



詩可回讀成另一七絕:


乾淚痕悲淒盡看,

白山遠望倚杆欄,

單身影步孤堤寂,

寒碧拂枝垂柳殘。




Poem No. 78


Qī Jué‧Qī Liǔ:
The 'Seven-Word Verse' -- 
"The Piteous Willow" A Palindrome Poem

-- by 一老年人 "One Old Man"

-- Translated by Frank C Yue



A. (Original Poem Read Normally from 

Front to End --)


《七絕‧淒柳》回文


殘柳垂枝拂碧寒,

寂堤孤步影身單,

欄杆倚望遠山白,

看盡淒悲痕淚乾。



The withering Willow, with its branches 

weeping,

The gloomy darkening Cold is a-sweeping.

Alone, along the lonesome embankment I 

walk;

Only by my own shadow my body is 

stalk'd.

By the railing, gazing at the distant snow-

capped hill --


I take in all the miseries, m'tears are dry, 

until.




B.  (Original Poem Read in Reverse from 

End to Front --)


回讀成另一七絕:


乾淚痕悲淒盡看,

白山遠望倚杆欄,

單身影步孤堤寂,

寒碧拂枝垂柳殘。


After the tears are dry, only traces remain;

I have seen all those piteous scenes in 

vain.

I am viewing the faraway white-haired 

mountain

As I lean against the railings, row after row;

On the lonesome embankment -- where no 

one now goes --

Chilling Gloominess hits the branches at 

the side;

The weeping Willow just gives out sighs 

after sighs!