Friday 22 March 2013

文徵明 拂拭殘碑,敕飛字,依稀堪讀。 After cleaning up the old broken tablet, Royal decree for General Yue faintly can be read.

【滿江紅】 明 文徵明


拂拭殘碑,敕飛字,依稀堪讀。
慨當初、倚飛何重,後來何酷!
果是功成身合死,可憐身去言難贖。
最無辜、堪恨更堪悲,風波獄。

豈不念、中原蹙?豈不念、徽欽辱?
念徽欽既返,此身何屬?
千載休談南渡錯,當時自怕中原復。
笑區區,一檜亦何能,逢其欲。


 

TUNE: MAN JIANG HONG (“ALL RED THE RIVER!”)
-- by WEN ZHENGMING (1470-1559)  

 -- Translated by Frank C Yue
 
After cleaning up the old broken tablet,
Royal decree for General Yue faintly can be read.
Pity! He was relied on so heavily before;
Afterwards, the General was forsaken all the more!
'On winning, always killed are ablest men clever --
Fait accompli and no words can redeem them e'er!
So innocent, piteous, worthy of adoration --
O! The General's wrongful, woeful incarceration!

How can one e'er ignore the Middle Kingdom's plight?
How can one forget: for th' abducted Sov'reigns' fight?
However, were the two ex-Emperors back to power,
The incumbent would certainly lose his finest hour!
So, ne'er talk of any wrongful southern-crossing,
Nor re-taking lost land, lest there'll be throne-tossing!
At this all I can only laugh --
What could a mere Prime Minister do
But biddings on th'Emp'ror's behalf!

No comments:

Post a Comment