Saturday 23 March 2013

王維 天官動將星,漢上柳條青。萬里鳴刁斗,三軍出井陘。As the Marshall's Constellation is moving seen, All the fine willow leaves in Han land are still green.

【送趙都督赴代州得青字】  王維           
 


天官動將星,    
漢上柳條青。
萬里鳴刁斗,    

三軍出井陘。
忘身辭鳳闕,    

報國取龍庭。
豈學書生輩,    

窗間老一經。
 


Farewell to Marshall Zhao Leading the Armies to Daizhou (Shanxi)
(I drew the character "Green" for rhyming purposes)  


-- by WANG WEI (701-761)  
-- Translated by Frank C Yue
 

As the Marshall's Constellation is moving seen,           
All the fine willow leaves in Han land are still "Green".
Martial curfews are sounded for thousands of miles;
The great armies march past Jingxing Gate in neat files.
From the palace he makes haste, himself to forsake;
For his country, the Mongul's Sacred Altar he'll take.
O! Him acting like young scholars, you shall ne'er find,
Expending one's energies on a classical work for a life-time!

No comments:

Post a Comment