Thursday 14 March 2013

李白 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。While on cliffs of the Yangtze Gorges, gibbons ceaselessly cry

【下江陵】   李白 
 

朝辭白帝彩雲間,    千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,    輕舟已過萬重山。




XIA JIANG-LING ("Down River to JIANGLING!") 
-- by Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
 

In the midst of clouds all glowing, Baidi, I left you at dawn,
By evening I'll be home at Jiangling, a thousand miles I've gone.
While on cliffs of the Yangtze Gorges, gibbons ceaselessly cry,
Ten thousand folds of mountains, my skiff has slipped them by!

No comments:

Post a Comment