Thursday 21 March 2013

王翰 醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回 ? If we lay drunk on the battlefield sands, do not laugh, m'friend! Since time began, how many have come back at battles' end?

【涼 州 詞】     唐 王 翰                           
 

葡萄美酒夜光杯,     
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,     

古來征戰幾人回 ? 

LIANGZHOU CI ("Song of Liangzhou")     
-- WANG HAN (Tang Dynasty) 
-- Translated by Frank C Yue

O Aromatic, fine wine in glow-at-night jade cups round!
We're about to drink as horseback lutes to mount at once sound.
If we lay drunk on the battlefield sands, do not laugh, m'friend!
Since time began, how many have come back at battles' end?
 

No comments:

Post a Comment