Friday 22 March 2013

杜牧 何處吹笳薄暮天, 塞垣高鳥沒狼煙。 From where are the sounds of the pipes coming at the day's end? Over border wall beacon-smoke swallows birds high in flight.

《邊上聞笳》  杜牧

《邊上聞笳》三首其一  杜牧
 


何處吹笳薄暮天,
塞垣高鳥沒狼煙。
遊人一聽頭堪白,
蘇武爭禁十九年!

BIAN SHANG WEN JIA 
("At the Border Hearing the Huns' Pipes')
-- by Du Mu (803-852)

-- Translated by Frank C Yue

From where are the sounds of the pipes coming at the day's end?
Over border wall beacon-smoke swallows birds high in flight.
Just hearing the tunes will turn a traveller's head white overnight!
O!Envoy Su Wu's nineteen-year-suff'rings who can comprehend?

No comments:

Post a Comment