Friday 22 March 2013

崔顥 昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。 Riding a yellow crane, gone long ago was the sage of old; Here, only this empty Yellow Crane Tower is left (-- I've been told).

【黃鶴樓】       崔顥                 

昔人已乘黃鶴去﹐       
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返﹐    

白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹﹐    
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是﹐    

煙波江上使人愁。
 


HUANG HE LOU: "The Yellow Crane Tower" 
-- by Cui Hao (704?-754) 
-- Translated by Frank C Yue


Riding a yellow crane, gone long ago was the sage of old;            
Here, only this empty Yellow Crane Tower is left (-- I've been told).
Yellow crane, once departed, has ne'er returned to earth again.
White clouds for ten centuries search the empty, empty skies in vain!

The sunny waters show sharply, sharply Hanyang trees on land;     
How lushly, lushly the sweet green grass on Parrot Island stand.     
O, Where is my home in the setting sun's streaks of gold shiver?
Adding to the dark'ning gloom are hazy waves of the River!

1 comment:

  1. # Permission Request for Using Modified Blog Content in Upcoming Book

    Hi there,

    I hope this email finds you well. My name is Enrique Tang, and I'm reaching out regarding your great translation work!

    I'm currently working on a book titled "100 Drawings of Tang Dynasty Poems", which includes my illustrations as well as translation and some personal notes for the 100 poems. In the process of writing, I've selected one of your blog posts for the corresponding poem in my book. Specifically, I'm seeking your permission to publish my book with a modified version of this entry.

    I've adapted and edited your translations for these poems to fit my book's style, but I want to ensure I have your permission before proceeding with publication. I would, of course, provide full attribution to you and your blog in my book. I would be happy to share an example showing the usage/edit for your reference.

    Thank you for considering my request. I look forward to hearing from you.

    Respectfully yours,
    Enrique

    ReplyDelete