Thursday 21 March 2013

王勃 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。Sun-set glowing clouds and lone goose together fly; One are the Autumn water and the skies on high!

落霞孤鶩 秋水長天。漁舟唱晚 雁陣驚寒 Sun-set glowing clouds, and lone goose, together fly; One are the Autumn water and the skies on high!



【籐王閣序】 節錄   唐 • 王勃

落霞與孤鶩齊飛,


秋水共長天一色。


漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;


雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。



 

Excerpt from PREFACE TO TENG WANG GE
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676) 

--Translated by Frank C. Yue

Sun-set glowing clouds and lone goose together fly;
One are the Autumn water and the skies on high!
Fishermen songs, at night-fall,
Cheerily resonate along Lake Po Yang's shore.
Geese formation breaks the cold,
Their cries echoing o'er river banks at Heng Yang old. 




1. 彭蠡: 鄱陽湖又一名称,在江西省北部。

2. 衡陽: 地处南岳衡山之南,因“山南水北”为“陽”,故得此名。
衡陽位於湖南省中南部,湘江中游。


 
波浪男兒
 
古代傳說,大雁南飛,到衡陽止,不再南下,棲回雁峰,故有雁陣驚寒,聲斷衡陽之說。

節錄之數句,意境佳,景色美,句中繪出一幅美麗秋景之山水畫。


仿節錄景色,寫下七絶詩一首:

《秋暮二》 原創

遠水連天萬里秋,
渔歌唱晚樂悠悠;
落霞孤鶩匆飛去,
雁陣驚寒過翠樓。

No comments:

Post a Comment