Thursday 21 March 2013

卢伦 鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。 His golden arrows are tipped by a hawk's pretty feather; Embroider'd swallow-tail'd war banners fly in cold weather.

【塞下曲 •  其一】    唐 •  盧倫 

【塞下曲 其一】    唐  卢伦           
 

翎金仆姑,         鹫翎金仆姑,    
燕尾綉蝥弧。         燕尾绣蝥弧。 
獨立揚新令,         独立扬新令,    
千營共一呼。         千营共一呼。


SAI SHA QU ("Border Song" No. 1 of 4)      
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
 

His golden arrows are tipped by a hawk's pretty feather;       
Embroider'd swallow-tail'd war banners fly in cold weather. 
Standing aloft, the General waves high a new command --
Comes a huge cry from a thousand tents as straight the men stand!

No comments:

Post a Comment