Thursday 14 March 2013

李白 床前明月光 疑是地上霜 In front of my bed, the full Moon shines bright;

【夜思    唐•李白
       
床前月光,  疑是地上霜。

舉頭望月,  低頭思故鄉。


YE SI: "Night Thoughts"           
-- by LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue    
                            
In front of my bed, the full Moon shines bright;       
Could this be ground frost formed during the night?             
Lifting my head, I gaze at the Moon clear;          Bowing m'head, I think of home far from here. 



The original, "uncorrupted" version of this most famous Li Bai little poem should read:


 床前看月光, 疑是地上霜。

舉頭望山月 低頭思故鄉。

No comments:

Post a Comment