【滿江紅】 明 • 文徵明
拂拭殘碑,敕飛字,依稀堪讀。
慨當初、倚飛何重,後來何酷!
果是功成身合死,可憐身去言難贖。
最無辜、堪恨更堪悲,風波獄。
豈不念、中原蹙?豈不念、徽欽辱?
念徽欽既返,此身何屬?
千載休談南渡錯,當時自怕中原復。
笑區區,一檜亦何能,逢其欲。
TUNE: MAN JIANG HONG (“ALL RED THE RIVER!”)
-- by WEN ZHENGMING (1470-1559)
-- Translated by Frank C Yue
After cleaning up the old broken tablet,
Royal decree for General Yue faintly can be read.
Pity! He was relied on so heavily before;
Afterwards, the General was forsaken all the more!
'On winning, always killed are ablest men clever --
Fait accompli and no words can redeem them e'er!
So innocent, piteous, worthy of adoration --
O! The General's wrongful, woeful incarceration!
How can one e'er ignore the Middle Kingdom's plight?
How can one forget: for th' abducted Sov'reigns' fight?
However, were the two ex-Emperors back to power,
The incumbent would certainly lose his finest hour!
So, ne'er talk of any wrongful southern-crossing,
Nor re-taking lost land, lest there'll be throne-tossing!
At this all I can only laugh --
What could a mere Prime Minister do
But biddings on th'Emp'ror's behalf!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment