Thursday 14 March 2013

李白 月下飛天鏡, 雲生結海樓 Like a flying mirror, the Moon sets across the skies

【渡荊門送別】 唐 • 李白
 

渡遠荊門外,    來從楚國遊。
山隨平野盡,    江入大荒流。
月下飛天鏡,    雲生結海樓。
仍憐故鄉水,    萬里送行舟。


DU JING-MEN SONG BIE ("Farewell at Jingmen Ferry")

-- by Li Bai  (701-762)
-- Translated by Frank C Yue

Below Jingmen Mountain, as I leave by the ferry --           
Down south to the land of Chu m'self, the boat does carry.       
There tall mountains end and begins the level plain
Where the great river flows through desolate terrain.
Like a flying mirror, the Moon sets across the skies; 
At the river's edge, mirage of towering clouds arise.
O dear waters of my native village, come and float
Gently, gently for ten thousand miles this traveller's boat!

No comments:

Post a Comment