【渡荊門送別】 唐 • 李白
渡遠荊門外, 來從楚國遊。
山隨平野盡, 江入大荒流。
月下飛天鏡, 雲生結海樓。
仍憐故鄉水, 萬里送行舟。
DU JING-MEN SONG BIE ("Farewell at Jingmen Ferry")
-- by Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
Below Jingmen Mountain, as I leave by the ferry --
Down south to the land of Chu m'self, the boat does carry.
There tall mountains end and begins the level plain
Where the great river flows through desolate terrain.
Like a flying mirror, the Moon sets across the skies;
At the river's edge, mirage of towering clouds arise.
O dear waters of my native village, come and float
Gently, gently for ten thousand miles this traveller's boat!
No comments:
Post a Comment