【赤壁】 唐 • 杜牧
折戟沈沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深銷二喬。
CHI BI
("The Red Cliffs of (great ancient battle site) Chi Bi")
-- by Du Mu (803-852)
-- Translated by Frank C Yue
In the sand I found parts of a halberd not rusted away.
Burnished, it was an ancient relic from the Three Kingdoms days.
If east wind hadn't helped General Zhou Yu burn Cao Cao's fleet down,
At Bronze Bird Tower spring would find hostage the Qiao ladies renown'd.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment