【涼 州 詞】 唐 • 王 翰
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回 ?
LIANGZHOU CI ("Song of Liangzhou")
-- WANG HAN (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
O Aromatic, fine wine in glow-at-night jade cups round!
We're about to drink as horseback lutes to mount at once sound.
If we lay drunk on the battlefield sands, do not laugh, m'friend!
Since time began, how many have come back at battles' end?
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment