Monday, 18 March 2013

蘇軾 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘 Ten years, by the living and the dead, we'd been set apart!

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘 Ten years, by the living and the dead, we'd been set apart! O Such a great void in our hearts!


【江城子】 北宋 • 蘇軾
(乙卯正月二十日夜記夢)

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。


TUNE: JIANG CHENG ZI ("Fair Lady at River City")
(Record of my dream on the twentieth night of the first month in the year of Yue Mao)
-- by Su Shi (1036-1101) 

-- Translated by Frank C. Yue

Ten years, by the living and the dead, we'd been set apart!
O Such a great void in our hearts!
I tried not to think about that,
But neither could I e'er forget.
A thousand miles away, your lone grave lies;
My deep sorrows, to whom I can confide?
E'en if we met again, you won't know me any more --
My face full of dust, my temple-hair hoar!

In a faint dream, I'm suddenly home, in the deep of night!
By the window fair,
You're combing your hair.
We stare at each other, not a sound --
Only endless tears come streaming down.
O Year after year, where is the source of my heart-break plight?
More moon-lit nights, still...
Grave on short-pine hill.



the following useful information is copied from "baike.baidu.com/view":

<這是 蘇軾 為悼念原配妻子王弗而寫的一首悼亡詞,表現了綿綿不盡的哀傷和思念。 全詞情意纏綿,字字血淚。 上闋寫詞人對亡妻的深沉的思念,是寫實。 下闋記述夢境,抒寫了詩人對亡妻執著不捨的深情。 上闋記實,下闋記夢,襯托出對亡妻的思念,加深本詞的悲傷基調。 既寫了王弗,又寫了詞人自己。 詞中採用白描手法,出語如話家常,卻字字從肺腑鏤出,自然而又深刻,平淡中寄寓著真淳。 這首詞思致委婉,境界層出,情調淒涼哀婉,為膾炙人口的名作。...

<江城子 .....

註釋

(1)乙卯:公元1075年,即北宋熙寧八年。

(2)十年:指結髮妻子王弗去世 ​​已十年。

(3)思量:想念。 “量”按格律应念平声liáng “量”按格律應念平聲liáng 。

(4)千里:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千里”。

(5)孤墳:孟啟《 本事詩 ·徵異第五》載張姓妻孔氏贈夫詩:“欲知腸斷處,明月照孤墳。” 其妻王氏之墓。

(6)“塵滿面” 兩句,形容年老憔悴 。

(7)幽夢:夢境隱約,故云幽夢。

(8)小軒窗 :指小室的窗前,軒:門窗

(9)顧:看。

(10)明月夜,短松岡: 蘇軾葬妻之地,短松:矮松。>

No comments:

Post a Comment