【涼州詞】 唐 • 張籍
邊城暮雨雁飛低, 边城暮雨雁飞低,
芦笋初生漸欲齊。 芦笋初生漸欲斉。
無數鈴聲遙過磧, 无數鈴声遙過磧,
應馱白練到安西。 應馱白練到安西。
LIANGZHOU CI ("Song of Liangzhou")
-- by ZHANG JI (768?-830?)(Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
At border town, wild geese fly low in the evening rain
As young shoots atop the reeds are growing abreast again.
Away across desert sands, sounds of countless camel bells fade;
On Silk Road bear'ng precious cargo, caravans go on their way!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment