Thursday, 14 March 2013

李白 風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嚐。 At a tavern filled by wind-blown willow fragrance fine

【金陵酒肆留别】  唐 • 李白


風吹柳花滿店香,         风吹柳花满店香,

吳姬壓酒喚(勸)客嚐。  吴姬压酒唤(劝 )客尝。

金陵子弟來相送,         金陵子弟来相送,

欲行不行各盡觴。         欲行不行各尽觞。

請君試問東流水,   
      请君试问东流水,

别意與之誰短長。         别意与之谁短长。



JIN LING JIU LIU BIE ("Parting at A Jinling Tavern")
-- by Li Bai (701--762)

 -- Translated by Frank C Yue

At a tavern filled by wind-blown willow fragrance fine,
A southern maiden asks guests to taste newly-pressed wine.
To wish me good-bye, my young Jinling friends come in train;
I have to leave but stay for all to have the cups drain'd.
O, Please ask the never-ceasing east-flowing river --
Whose parting woes, yours or mine, will stay longer ever!

No comments:

Post a Comment