【塞下曲 • 其一】 唐 • 盧倫
【塞下曲 • 其一】 唐 • 卢伦
鷲翎金仆姑, 鹫翎金仆姑,
燕尾綉蝥弧。 燕尾绣蝥弧。
獨立揚新令, 独立扬新令,
千營共一呼。 千营共一呼。
SAI SHA QU ("Border Song" No. 1 of 4)
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
His golden arrows are tipped by a hawk's pretty feather;
Embroider'd swallow-tail'd war banners fly in cold weather.
Standing aloft, the General waves high a new command --
Comes a huge cry from a thousand tents as straight the men stand!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment