Monday, 25 March 2013

李翱 我來問道無餘說,雲在青天水在瓶。 I'd come to seek the Way -- but no other words did you say! (Be like) "water in a bottle, a cloud in the sky blue."


我 來問道無餘說 雲在青天水在瓶 I'd come to seek the Way -- but no other words did you say! (Be like) water in a bottle, a cloud in the sky blue.


《贈藥山高僧惟儼二首》 唐 • 李翱

練得身形似鶴形,

千株松下兩函經。
我來問道無餘說,

雲在青天(霄)水在瓶。
選得幽居愜野情,

終年無送亦無迎。
有時直上孤峰頂,

月下披雲嘯一聲。


FOR YAO SHAN HIGH MONK WEI YAN: 2 POEMS
-- by LI AO (772-841)
-- This translation dedicated to Prof. Lee Sum-Ping
(Honorary Warden, 'Young-Woo-Yue Hall' and a die-hard 'Argonaut') by Frank C Yue (Sr. Fellow Argonaut)

I've trained my body to imitate the ageless Crane's way;
Under a thousand pines, I've digested the "Canons Two".
I'd come to seek the Way -- but no other words did you say!
(Be like) "water in a bottle, a cloud in the sky blue."

This fine, secluded lodge in the wilderness is m'choice now;
There's no coming and going here all year round, so to speak.
Sometimes, I do climb up to the top of the lonely peak,
Unleashing a long howl beneath the Moon amidst the clouds.




the following helpful interpretation of this Tang poem is quoted from the net:

<(一心修道,把個肉體修得似仙鶴般長壽,靠的是,長年流連在千棵松樹下,苦心研讀的兩部修練經書啊。我來尋佛問道時,您啥話也沒多說,只是伸手指 指天又指指地,無聲的傳達我“雲在青天水在瓶”的內涵而已。這坐落於鄉野的修行幽居,選得適性又愜意,因為一年到頭沒人干擾,也就無須送客與迎客啰。興緻 來時,可以一人直登孤峰頂端,在月光照耀下的山谷雲海里,盡情的仰天長嘯一聲。)>


the background information below is also culled from the net:

< 李翱(西元772-841年),字習之,唐朝趙郡人。... 韓愈 的弟子,貞元間進士,由國子博士、史館修撰,仕至山南東道節度使,卒謚文。其文學思想,與 韓愈 之“文以載道”說法相同,著有《李文公集》。>

...<唐德宗貞元年間,進士 李翱,慕名來拜見葯山 惟儼禪師,葯山禪師 正在念經,沒有回頭看李翱。李翱 便不願行禮拜見,反倒輕視地說:“今日所見的 葯山,實不如那傳頌千里的名聲。” 這時葯山禪師叫住李翱問:“難道你相信你的耳朵,卻反而輕視你的眼睛嗎?” 李翱 感悟而向 葯山 道歉、禮拜並請示:“請問如何是道?”  葯山禪師 指指天又指指 地,言道:“雲在青天,水在瓶。” 後來 李翱 成為 葯山禪師 的俗家弟子。>

...<無需執着於是雲積聚成水,或是水蒸發成了雲... 是水,就以水的模樣在瓶中,隨物賦形、安然自得... 成了雲的水,我依然保有我的本質真性,照樣能把廣袤長空當成溪澗深澤,自在悠遊。> 

No comments:

Post a Comment