【出塞】二首之二 唐 • 王昌齡
騮馬新跨白玉鞍,
戰罷沙場月色寒。
城頭鐵鼓聲猶振,
匣里金刀血未乾。
CHU SAI
("Crossing the Border" Song) NO. 2 (of 2)
-- by WANG CHANGLING (c. 698 - 756)
-- Translated by Frank C Yue
On my fierce steed, I fought astride a new jade saddle white;
Now, as the battle ends -- the sands shine cold this moon-lit night,
Sounds from iron drums on battlements are still resonating,
Down the scabbard, blood on my golden sword's penetrating.
王昌齡 ... <其诗以七绝见长,尤以登第之前赴西北边塞所作边塞诗最著。他的边塞诗气势雄浑,格调高昂,充满了积极向上的精神。世称 王龙标,有 “诗家天子王江宁” 之称,...>。
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment