Thursday, 21 March 2013

王昌齡 城頭鐵鼓聲猶振,匣里金刀血未乾。 Sounds from iron drums on battlements are still resonating, Down the scabbard, blood on my golden sword's penetrating.

【出塞】二首之二    唐 王昌齡            
 


          騮馬新跨白玉鞍,
          戰罷沙場月色寒。
          城頭鐵鼓聲猶振,

          匣里金刀血未乾。 


CHU SAI ("Crossing the Border" Song) NO. 2 (of 2)
-- by WANG CHANGLING (c. 698 - 756)

-- Translated by Frank C Yue

On my fierce steed, I fought astride a new jade saddle white;
Now, as the battle ends -- the sands shine cold this moon-lit night,
Sounds from iron drums on battlements are still resonating,
Down the scabbard, blood on my golden sword's penetrating.



王昌齡 ... <其诗以七绝见长,尤以登第之前赴西北边塞所作边塞诗最著。他的边塞诗气势雄浑,格调高昂,充满了积极向上的精神。世称 王龙标,有 “诗家天子王江宁” 之称,...> 

No comments:

Post a Comment