《邊上聞笳》 唐 • 杜牧
《邊上聞笳》三首其一 唐 • 杜牧
何處吹笳薄暮天,
塞垣高鳥沒狼煙。
遊人一聽頭堪白,
蘇武爭禁十九年!
BIAN SHANG WEN JIA
("At the Border Hearing the Huns' Pipes')
-- by Du Mu (803-852)
-- Translated by Frank C Yue
From where are the sounds of the pipes coming at the day's end?
Over border wall beacon-smoke swallows birds high in flight.
Just hearing the tunes will turn a traveller's head white overnight!
O!Envoy Su Wu's nineteen-year-suff'rings who can comprehend?
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment