Thursday, 21 March 2013

李益 不知何處吹蘆管, 一夜征人盡望鄉。 Somewhere comes a flute's sad tunes ('neath the starry dome); All night long, all the soldiers are longing for home!

 【夜上受降城笛】 唐 李益             
 

回樂峰前沙似雪,         回乐峰前沙似雪,   
受降城外月如霜。         受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,         不知何处吹芦管,  
一夜征人盡望鄉。         一夜征人尽望乡。
 


"Ascending At Night (the Battlements of) the City-Receiving-Surrenders and Hearing A Flute"       
-- by LI YI (748-827; mid-Tang dynasty) 
-- Translated by Frank C Yue 

Below the Huile Mountains the sands gleam like snows;
Beyond city-for-surrenders, like frost the Moon shows.
Somewhere comes a flute's sad tunes ('neath the starry dome);
All night long, all the soldiers are longing for home! 



受降城:
唐代有东、中、西三座受降城,都在内蒙古自治区境内。 

No comments:

Post a Comment