Monday, 18 March 2013

波浪男兒:斜陽古道暮歸鴉,客裏飄零豈有家 Over slanting Sun, old road, the returning evening crows fly

斜陽古道暮歸鴉,客裏飄零豈有家 Over slanting Sun, old road, the returning evening crows fly; With my constant travels, O when will I see my home again?


《斜陽古道暮歸鴉》 波浪男兒 原創
斜陽古道暮歸鴉,
 

客裏飄零豈有家;
 

流水西風空惹恨,
 

斷腸時節望天涯。

"SLANTING SUN, OLD ROAD, RETURNING EVENING CROWS"
-- Chinese poem by
波浪男兒 'Wave-chaser Guy'  
-- Translated by Frank C. Yue

Over slanting Sun, old road, the returning evening crows fly;
With my constant travels, O when will I see my home again?
The running stream and cold winds do stir up my sorrows in vain;
Heart-break grave-sweeping time: Homeward I gaze from th'end of the Sky!

No comments:

Post a Comment