Thursday, 21 March 2013

卢伦 野幕蔽琼筵,羌戎贺劳旋。 A hearty feasting in the soldiers' wild camps has begun; Our army shall return triumphant since the war is won!

【塞下曲 其四】    唐 •  盧倫


塞下曲 其四】    唐 卢伦


野幕蔽瓊筵,            野幕蔽琼筵,  
羌戎賀勞旋。            羌戎贺劳旋。        
醉和金甲舞,           
醉和金甲舞,

雷鼓動山川。            雷鼓动山川。
     
 
SAI SHA QU ("Border Song" No. 4 of 4)      
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

A hearty feasting in the soldiers' wild camps has begun;           
Our army shall return triumphant since the war is won!
Let's drink and dance in our golden armour till we are numb --
Move the mountains and the rivers with our thunderous drums!

1 comment: