【塞下曲 • 其四】 唐 • 盧倫
【塞下曲 • 其四】 唐 • 卢伦
野幕蔽瓊筵, 野幕蔽琼筵,
羌戎賀勞旋。 羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞, 醉和金甲舞,
雷鼓動山川。 雷鼓动山川。
SAI SHA QU ("Border Song" No. 4 of 4)
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
A hearty feasting in the soldiers' wild camps has begun;
Our army shall return triumphant since the war is won!
Let's drink and dance in our golden armour till we are numb --
Move the mountains and the rivers with our thunderous drums!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Nicely done!
ReplyDelete