Thursday, 21 March 2013

王勃 落霞孤鶩,秋水長天。漁舟唱晚,雁陣驚寒。Lone goose, clouds of the setting sun -- Aut'mn water, skies on high are one!

(節錄)   唐 •王勃 【籐王閣序】
      
       落霞孤鶩,
       秋水長天。
       漁舟唱晚,
       雁陣驚寒。
 


"Funny" Excerpt from 'PREFACE TO TENG WANG GE'
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676) 

--Translated by Frank C Yue
  
Lone goose, clouds of the setting Sun --
Aut'mn water, skies on high are one!
The fishermen songs at night-fall --
Wild geese lines break the cold for all.



(-- A 'second-creation' with translation by Frank C Yue)


【籐王閣序】 (節錄)   唐 • 王勃

             落霞與孤鶩齊飛,

             秋水共長天一色。

             漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;

             雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

 
Excerpt from 'PREFACE TO TENG WANG GE'
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676) 

--Translated by Frank C Yue

Sun-set glowing clouds and lone goose together fly;
One are the Autumn water and the skies on high!
Fishermen
songs -- at night-fall --
Cheerily resonate along Lake Po Yang's shore.
Geese formation breaks the cold,
Their cries echoing o'er river banks at Heng Yang old.
 


1. 彭蠡: 鄱陽湖又一名称,在江西省北部。

2. 衡陽: 地处南岳衡山之南,因 “山南水北” 为 “陽”,故得此名。 衡陽位於湖南省中南                       部,湘江中游。


 
following copied from another blog site:

<波浪男兒
 
古代傳說,大雁南飛,到衡陽止,不再南下,棲回雁峰,故有 "雁陣驚寒,聲斷衡陽之說。"

節錄之數句,意境佳,景色美,句中繪出一幅美麗秋景之山水畫。


仿節錄景色,寫下七絶詩一首>:

《秋暮二》 波浪男兒 原創

       遠水連天萬里秋,
       渔歌唱晚樂悠悠;
       落霞孤鶩匆飛去,
       雁陣驚寒過翠樓。

2 comments:

  1. 《秋暮二》 波浪男兒 原創

    遠水連天萬里秋,
    漁歌唱晚樂悠悠;
    落霞孤鶩匆飛去,
    雁陣驚寒過翠樓。

    AUTUMN EVENING NO. 2 (OF 2)
    -- by 波浪男兒 "Wave-Chaser Guy"
    -- Translated by Frank C. Yue

    Distant river joins the skies, sprinkling Aut'mn for thousands of mile;
    Fishermen sing cheery songs at dusk, the young Night to beguile.
    Away, lone goose, glowing clouds of the setting Sun quickly fly;
    Breaking up the cold air, the green mansions geese lines arrow by.

    ReplyDelete
  2. 《雲夢長天一色秋》 懶散人
    (步波浪兄之韻)

    雲夢長天一色秋,
    驚寒雁陣過前樓。
    憑欄聽唱漁舟晚,
    孤鶩飛霞共客愁。

    "FLEETING CLOUDS, MY DREAMS, TH' AUTUMN SKIES"
    -- by 懶散人 "Lan San Ren"
    -- Translated by Frank C Yue

    Fleeting clouds, my dreams, th' Autumn skies are one --they're together blown;
    Braving the cold, wild geese lines o'er yonder houses have flown!
    Beyond the Dusk railings, fishers are singing cheerily;
    Only a lost goose and slow cloud keep me here company.

    ReplyDelete