(節錄) 唐 •王勃 【籐王閣序】
落霞孤鶩,
秋水長天。
漁舟唱晚,
雁陣驚寒。
"Funny" Excerpt from 'PREFACE TO TENG WANG GE'
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676)
--Translated by Frank C Yue
Lone goose, clouds of the setting Sun --
Aut'mn water, skies on high are one!
The fishermen songs at night-fall --
Wild geese lines break the cold for all.
(-- A 'second-creation' with translation by Frank C Yue)
【籐王閣序】 (節錄) 唐 • 王勃
落霞與孤鶩齊飛,
秋水共長天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;
雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
Excerpt from 'PREFACE TO TENG WANG GE'
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676)
--Translated by Frank C Yue
Sun-set glowing clouds and lone goose together fly;
One are the Autumn water and the skies on high!
Fishermen songs -- at night-fall --
Cheerily resonate along Lake Po Yang's shore.
Geese formation breaks the cold,
Their cries echoing o'er river banks at Heng Yang old.
1. 彭蠡: 鄱陽湖又一名称,在江西省北部。
2. 衡陽: 地处南岳衡山之南,因 “山南水北” 为 “陽”,故得此名。 衡陽位於湖南省中南 部,湘江中游。
following copied from another blog site:
:
古代傳說,大雁南飛,到衡陽止,不再南下,棲回雁峰,故有 "雁陣驚寒,聲斷衡陽之說。"
節錄之數句,意境佳,景色美,句中繪出一幅美麗秋景之山水畫。
仿節錄景色,寫下七絶詩一首>:
《秋暮二》 波浪男兒 原創
遠水連天萬里秋,
渔歌唱晚樂悠悠;
落霞孤鶩匆飛去,
雁陣驚寒過翠樓。
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
《秋暮二》 波浪男兒 原創
ReplyDelete遠水連天萬里秋,
漁歌唱晚樂悠悠;
落霞孤鶩匆飛去,
雁陣驚寒過翠樓。
AUTUMN EVENING NO. 2 (OF 2)
-- by 波浪男兒 "Wave-Chaser Guy"
-- Translated by Frank C. Yue
Distant river joins the skies, sprinkling Aut'mn for thousands of mile;
Fishermen sing cheery songs at dusk, the young Night to beguile.
Away, lone goose, glowing clouds of the setting Sun quickly fly;
Breaking up the cold air, the green mansions geese lines arrow by.
《雲夢長天一色秋》 懶散人
ReplyDelete(步波浪兄之韻)
雲夢長天一色秋,
驚寒雁陣過前樓。
憑欄聽唱漁舟晚,
孤鶩飛霞共客愁。
"FLEETING CLOUDS, MY DREAMS, TH' AUTUMN SKIES"
-- by 懶散人 "Lan San Ren"
-- Translated by Frank C Yue
Fleeting clouds, my dreams, th' Autumn skies are one --they're together blown;
Braving the cold, wild geese lines o'er yonder houses have flown!
Beyond the Dusk railings, fishers are singing cheerily;
Only a lost goose and slow cloud keep me here company.