眾鳥高飛盡,
相看兩不厭,
唯有敬亭山。
-- by Li Bai (701-762)
-- Translaed by Frank CYue
Soaring
high, now all birds have flown --
A slow
cloud drifts away alone.With fondness we watch one another --
Mount Jingting, I'll seek no other!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
No comments:
Post a Comment