【釣魚含悲黄岩愁】 -- by Frank C Yue
【釣魚含悲黄岩愁】 Frank C Yue 原創
釣魚含悲黄岩愁,
東海彊陲幾度秋。
抗倭名將今何處?
滾滾長江空自流!
(Chinese and English poems by Frank C Yue)
Diaoyu Tai, Huangyan Dao are sadly off limits -- Why? O'er occupied East China Sea islands, time flies by.
O! Could we ever find the brave General Qi again?
Quietly, quietly, the Great River's waves rush forth in vain!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment