【滿江紅】 南宋 • 岳飛
怒髮衝冠,憑闌處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒,白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅。
駕長車踏破賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭,收拾舊山河,朝天闕。
Tune: MAN JIANG HONG ("All Red The River!")
-- by YUE FEI (1103-1142)
-- Translated by Frank C Yue
My helmet is raised in anger by bristl'ng hair
As I stand by the railing here.
The driving rains cease.
I lift up my eyes to see,
Bellowing out a long cry toward the dark'ning skies --
My emotions are fierce and high!
Thirty years of honour and merit
Are nothing but dirt and grit.
I travelled eight thousand long miles,
By the clouds and the moon beguiled.
Waiting idly, don't just remain.
Lest youthful heads turn white -- you'll wail in vain!
The shame of Two Emper'rs' Abduction ne'er vindicated!
O When will loyal courtier's lament be eradicated?
We shall drive our chariots en mass
To crush the foe at Mount Helan Pass!
I resolve to gorge on Tartar's flesh in hunger,
Drink in thirst the Hun's blood amid talks and laughter!
Let's start anew to free our occupied homeland --
We'll report triumphant to the Imperial Court then.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment