【马诗二十三首】其五 唐 • 李贺
大漠沙如雪,
燕山月似钩。
何当金络脑,
快走踏清秋?
MA SHI ("Horse Poem") No. 5 (of 23)
-- by LI HE (Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
The sands of the vast desert gleam like snow;
Like a curved sword hangs the Yan Mountain moon.
When will the fine, gold-harness'd war horse soon
On the crisp autumn plains galloping go?
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment