Friday, 22 March 2013

李贺 大漠沙如雪,燕山月似钩。 The sands of the vast desert gleam like snow; Like a curved sword hangs the Yan Mountain moon.

 【马诗二十三首】其五  李贺
 

大漠沙如雪,                                   
燕山月似钩。
何当金络脑,
快走踏清秋?
 


MA SHI  ("Horse Poem")  No. 5 (of 23)        
-- by LI HE (Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue 
 

The sands of the vast desert gleam like snow;
Like a curved sword hangs the Yan Mountain moon.
When will the fine, gold-harness'd war horse soon
On the crisp autumn plains galloping go? 

No comments:

Post a Comment