【雁过寒潭影无痕】 不名
風過疏竹,
竹不留聲。
雁過寒潭,
潭不留影。
"After the Goose is gone the Gorge retains no Reflection"
-- by Anon
-- Translated by Frank C Yue
The wind whooshes through a thin cluster of bamboos;
After the wind's gone, the bamboos retain no sound.
Over a still, deep, cold gorge, flies a lone wild goose;
After it's gone, the goose's reflection can't be found.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
It seems a bit confusing to use Gorge to substitute for Lake or Pool...
ReplyDelete