Saturday 23 March 2013

辛棄疾 想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎。Hark'ning back to the days of old -- Golden halberd on iron horse bold, Like a fierce tiger -- vanquished were the foes!


【永遇樂】京口北固亭懷古  南宋 辛棄疾   

千古江山,英雄無覓、孫仲謀處。
舞榭歌臺,風流總被、雨打風吹去。
斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。
想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎。   

元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。
四十三年,望中猶記、烽火揚州路。
可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓。
憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否? 


TUNE: YONGYULE 
("Forever A-Meeting Happiness") 
TITLE: Reminiscing the Past at the Jingkou North Consolidation Pavilion 
-- by XIN QIJI (1140-1207)
-- Translated by Frank C Yue
 
'Midst age-old rivers and hills 'round this ground, 
The great Hero is nowhere to be found. 
Alas, gone whereto Had the King of Wu? 
Ornate stage with fine dance and song, 
Whipp'd by timeless rains and winds strong, 
With gallant free-spirited souls were gone. 
Slanting sun shines on grass and trees, 
Open fields, common lanes on these, 
Where the Song Emp'ror lived ere power he seized. 
Hark'ning back to the days of old -- 
Golden halberd on iron horse bold, 
Like a fierce tiger -- vanquished were the foes! 

Due course the Yuanjia Years veered off; 
Half-baked plans, to re-take the north, 
Gained anxious watch o'er the River with sighs soft! 
Ever since long years forty-three, 
In forlorn hope I still remember these 
Battle smokes which over Yangzhou did freeze!
This isn't what I want to recall: 
Inside occupied Fuli Temple tall 
Temple crows and drums are in noisy crawl. 
Now, who would e'er ask (and re-state) 
Of the aging General great, 
“Your appetite -- your fill, do you still ate?”


Translator's Note:

The following extracted from "中國武術詞語手冊" 馬有清編著,第123頁,萬里書店,香港 1987年:
 

<【戈】
 

戈又稱 金戈,是古代戰場上主要的長器械。現在武術器械中己很少見到。

《二儀實錄》稱:"雙枝為戟,獨枝為戈,蚩尤做"。
戈柄長約七尺。援 (直刃) 長八寸寬二寸,胡 (橫刃,有孔接柲者) 長六寸。
古代的戈製作精美,多鑲金或雕有紋圖。戈在戰爭中能發揮:"刺、斬、挑、勾、剁、撩" 等作用。>
 

No comments:

Post a Comment