【逢入京使】 唐 • 岑参
故园东望路漫漫,
双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,
凭君传语报平安。
FENG RU JING SHI
("Meeting a Messenger Going to the Capital")
-- by Cen Can-- Translated by Frank C Yue
To the east the long, long road home appears;
A man of years, my sleeves are wet with tears.
On horseback I've no means of writing though,
Just tell them I'm safe and still on the go!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment