Saturday, 23 March 2013

綠水黄昏染彩霞 香江赤霧困雛鴉 The green water is tainted orange by the setting sun; Brave young Island crows are all engulfed by the fog crimson.

《秋思》 Frank C Yue 原創

《秋思》 by Frank C Yue


綠水黄昏染彩霞, 
香江赤霧困雛鴉。 
漫天丹葉秋風下, 
杜宇啼紅是我家。 


AUTUMN THOUGHTS 

-- by Frank C Yue 

The green water is tainted orange by the setting sun;
Brave young Island crows are all engulfed by the fog crimson.
Riding the Autumn wind, red leaves fly around in the sky;
This is my home, where cuckoos cry, spilling blood as they cry. 



 
from the net:

<古代神話中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死後靈魂化為杜鵑。最早的關於杜宇的神話,就將杜鵑這樣的鳥賦予了文化的意 味,後來的很多詩人都認同了這個說法,在自己的創作反覆引用這個典故。於是古詩中的杜鵑也就成為淒涼、哀傷的象徵 …>

每年布谷時節
(cuckoo season) ... 「不歸!不歸!就不歸!」(布谷! 布谷! 布谷! )

<杜鵑泣血啼紅,聲聲悲切.. 蜀人將杜鵑叫做望帝、望帝魂、杜宇、杜宇魂、杜魄、杜宇魄、蜀王魄、蜀帝魂、古帝魂、蜀鳥、蜀魄、蜀魂、蜀鵑等,表達了他們對望帝杜宇的追思。又將杜鵑叫 做子規,子規子規,那就是祖宗為孩子定下的規矩,要他們遵循規矩,成為健兒。> 

No comments:

Post a Comment