《秋思》 Frank C Yue 原創
《秋思》 by Frank C Yue
綠水黄昏染彩霞,
香江赤霧困雛鴉。
漫天丹葉秋風下,
杜宇啼紅是我家。
AUTUMN THOUGHTS
-- by Frank C Yue
The green water is tainted orange by the setting sun;
Brave young Island crows are all engulfed by the fog crimson.
Riding the Autumn wind, red leaves fly around in the sky;
This is my home, where cuckoos cry, spilling blood as they cry.
from the net:
<古代神話中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死後靈魂化為杜鵑。最早的關於杜宇的神話,就將杜鵑這樣的鳥賦予了文化的意
味,後來的很多詩人都認同了這個說法,在自己的創作反覆引用這個典故。於是古詩中的杜鵑也就成為淒涼、哀傷的象徵 …>
每年布谷時節 (cuckoo season) ... 「不歸!不歸!就不歸!」(布谷! 布谷! 布谷! )
<杜鵑泣血啼紅,聲聲悲切..
蜀人將杜鵑叫做望帝、望帝魂、杜宇、杜宇魂、杜魄、杜宇魄、蜀王魄、蜀帝魂、古帝魂、蜀鳥、蜀魄、蜀魂、蜀鵑等,表達了他們對望帝杜宇的追思。又將杜鵑叫
做子規,子規子規,那就是祖宗為孩子定下的規矩,要他們遵循規矩,成為健兒。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment