A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Friday, 22 March 2013
杜牧 胜败兵家事不期, 包羞忍耻是男儿。 Largely uncertain in great battles is to win or lose; Able to stomach immense shame and insults is a true man.
【题乌江亭】 唐 • 杜牧
胜败兵家事不期,
包羞忍耻是男儿。
江东子弟多才俊,
卷土重来未可知。
TI WUJIANG TING
("Brushing a Poem on the Wall of the Wujiang Pavilion")
-- Du Mu (803-852)
-- Translated by Frank C Yue
Largely uncertain in great battles is to win or lose;
Able to stomach immense shame and insults is a true man.
East of Yangtze are talented, gallant young men from your clan.
To stage a comeback is the probability you should use!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment